form logo
المقدمة الخاصة بالموقع
قصة النسخة المزورة لكتاب الصلاة الطقسية للكنيسة الكلدانية ( الحوذرا ) والتي روّج لها المدعو المتأشور مسعود هرمز النوفلي على المواقع الألكترونية وخاصة على مواقع شعبنا الكلداني ، هي جزء من حملة التزوير المتعمدة التي يتعرض لها كل ما هو كلداني ، ابتداءآ من هويتهم و تسميتهم القومية وتاريخهم وحضارتهم مرورآ بكتبهم ومقدساتهم وليس انتهاءآ
بالطعن في سمعة رموزهم وتشويه كل ما يمت الى الكلدان لذلك نقول ، ان تزويرهم لهذا الكتاب الذي يعتبر وثيقة تاريخية من الدرجة الأولى بالإضافة الى كونه من الذخاير المهمة للكنيسة الكلدانية ومصدر أساسي للصلاة الطقسية فيها لم يكن التزوير الأول كما ان تزويرهم اللاحق لكتاب " ألقوش عبر التاريخ " لصاحب الامتياز سركيس آغاجان لن يكون الأخير ، لذلك ننبه
القائمين على الكنيسة الكلدانية على مراجعة كل المطبوعات سواء المترجمة منها او الواردة من خارجها او تلك التي تم تأليفها بعد عام 1991م وكذلك مراجعة كل الأشرطة والأقراص المدمجة التي لديها ، وهذا التنبيه ينسحب أيضآ على المؤسسات الكلدانية العلمانية لأن الذي لا ضمير له ولا يخاف من الله  بتزويره كتاب الصلاة لن يتردد بتزوير الكتاب المقدس الموجود في
الكنيسة ، وكذلك الذي يزور الكتاب الذي يحكي تاريخ بلدة ألقوش التي تعتبر قلعة الإيمان وواحدة من أقدم وأهم البلدات التاريخية والمباركة بقديسيها و شعبها الكلداني الأصيل ، لا يتورع أن يزور أي شيء ومهما كان الضرر الذي يصيب سواه.
 


ردّ قـصير إلى مسعـود النـوفـلي حـول ردّه

بقـلم : مايكل سيبي / سدني
أرجـو الرجـوع إلى كـتاب الـ حُـذرا وتـتـبّـع الترجـمة ستـرى نـقـصاً في الكـلمات المترجـمة وهـذا يعـني عـدم الدقة أولاً ، وثانياً الترجـمة بتـصـرّف شخـصي . أنا أسألك اليوم إذهـب إلى أيّ شماس وكـلــِّـفه بتـرجمة هـذه الصلاة وستـستـنـتـج صحة كلامي . وعـلى سبـيل المثال:
 
أولاً : سَـيَّـغ لـْـغـودا دَ مْـهَـيمنيه ( فـصحى ) .... تــُرجـِمَـتْ ...... فــْـزعـْـل ِ كـنـشا د مهويمنيه ( لهجة محـكيّة) 
ثانياً : رَبْ آلاهـون دَمهَـيمنيه ( فـصحى )  ..... تــُرجـمَـتْ ......  بآلاها د مهويمنيه ( لهجة محـكيّة)  
ثالثاً : ﭙارق لــْهـون ( فـصحى ) ...... تــُرجـمَتْ ........ بْـخـيليه ح كــْديشيل ِ موثا ( لهجة محـكيّة) 

سؤالي الأول : أين كـلمة  لـْـغـودا ........ تــُرجـمَـتْ ......... فــْـزعـْـل ِ كـنـشا ( هل هي تـرجمة دقـيقة ) ؟ 
سؤالي الثاني : أين طارت كـلمة ( رَب ) ؟؟ وأين تـرجـمتـها ؟؟ ثم أنّ الموازنة الموسيقـية تـخـتل بالكـلمة الطـويلة ( كـلـذايـيه ) المؤلفة من ثلاث مقاطع ، أما ( حـنـﭙـيه وثـنيّـين ) فـهي ذات مقـطعَـين فـيتـوازن الإيقاع ، لـذا إرتأى المترجم تلك الكـلمة البـديلة ، ثم إنـتـبه أنه لم يتـرجـمها إلى ( خـرّاشـيه - منـجّـمين ) ، إذن الترجـمة هي بتـصرف. 
سؤالي الثالث : أين ترجمة ( ﭙارق لــْهـون ) ؟ هـل هي ((بْـخـيليه ح كــْديشيل ِ موثا )) ؟ إسأل أهـل العِـلم رجاءا 
مع السلامة

              منقول من موقع عنكاوه دوت كوم

العودة الى الصفحة الرئيسية                              العودة الى الصفحة السابقة